Брингбэкнем, отхэвданив

2015-05-26 | 22:07 , Категория текст


Один из главных врагов русского языка в наши дни — ленивый, но вечно куда-то торопящийся переводчик. Видимо, в большинстве случаев он не является профессионалом, потому что совершенно не осознаёт своей ответственности перед читателями и всем языковым сообществом в целом. Когда в тексте ему попадается какое-то незнакомое слово на английском языке, то он не располагает ни временем, ни желанием для нормального перевода. Ему вечно лень и вечно некогда искать русский эквивалент, поэтому он, недолго думая, передирает (простите уж за грубое слово) его прямо из английского.

Merchandising. Что же это такое? А, @#$ с ним, так и напишу: «мерчендайзинг».
Coaching. Как же это по-русски? Не знаю. Напишу: «коучинг», авось поймут.
Reception. Где же это было в словаре? А, лень, пусть будет «ресепшн».

И примеров таких — сотни. «Клининг», «копирайтер», «промоушн», «тизер» — это лишь наиболее известные образцы. Меня всё чаще посещает мысль, что лет через пятьдесят благодаря самоотверженному труду этих людей переводить новости, например, с сайта BBC будет легче лёгкого:

Apple лаунчит лэптоп MacBook Air

Компания залаунчила ревэмпнутый MacBook Air на ивэнте «Back to the Mac» в её хэдквотере в Купертино. «Мы видим это как некстовую генерацию MacBook. Мы думаем, что все ноутбуки уан дэй будут лайк зис. Мы были инспирированы тем ворком, который мы хэвданили над iOS, и мы хотим брингбэкнуть их на Mac», — сказал по этому оккэйжену мистер Джобс. Аналисты думают, что нью продакт посылает индустрии чёткий сигнал. «Это сильный римайндер для эвриуана, что Apple всё ещё в писи-бизнесе», — сказал рисёрч-директор Gartner Майкл Гартенберг.