Это кусок пирога

2015-05-26 | 22:54 , Категория текст


А меня задолбали переводчики и дублёры. Я не эстет и отнюдь не требую, чтобы перевод фильма во всех тонкостях передавал нюансы оригинальной озвучки, нет. Но есть некая переводческо-дублирующая контора, над работами которой не знаешь, плакать или смеяться.

Начнём с того, что интонации, с которыми начитан перевод, навевают мысли о том, что дальше ролей снежинок и зайчиков в детских утренниках актёрские таланты у этих людей не шагнули. Второе — это акцент. Я ничего не имею против людей из Краснодарского края, но мне кажется, что выпускать в тираж диск с характерным южнороссийским акцентом у дублёров — это непрофессионально. Или это подул ветер политкорректности? Тогда давайте дикторами новостей на первом канале сделаем заик, чего уж там.

На сладкое — перлы перевода. Такое впечатление, что фильм переводили «Промтом». Как иначе объяснить, что сказанная героем Микки Рурка в фильме «Пуля» фраза «It’s a piece of cake» в переводе прозвучала как «Это кусок пирога»? О значении этой распространённой идиомы рассказывают в средней школе! Или вот фильм «Ограбление по-итальянски» образца 2003 года. Первые минуты фильма, главный герой разговаривает по сотовому: «Я в Вене». Эй, переводчик! Ты название фильма-то помнишь? По-итальянски! Да там с первых кадров каналы показаны, по которым гондолы плавают! Какая это к бакланам Вена? Ты фильм переводил не глядя на экран, что ли? На фоне этого корявости типа «В чём твоя проблема, чувак?» выглядят вполне невинно. Прошу заметить — это не были диски «20 новинок на одной болванке за 100 рублей»! Приличная обложка, радужные наклейки...

Последней каплей стал фильм «Ливан» израильского производства. Я не знаю иврита и не понимаю, о чём говорят израильские актёры. Тем не менее, с первых минут фильма начинает складываться ощущение, очень точно описанное когда-то Задорновым: «Я чего-то не понимаю, но чего я не понимаю, я ещё не понимаю». В общем, слушаю перевод и подозреваю неладное. Ладно, нашёл вариант с английскими субтитрами и тем же переводом. Рыдаю, как гиена. В подстрочнике: «Listen up», в переводе: «Они молчали».

Люди! Опасайтесь этих деятелей! Их легко опознать: краснодарский акцент и интонации провинциальных трагиков. Если вам попался диск с таким «переводом», лучше выкиньте его. Они воруют наше время и убивают удовольствие от просмотра. Они не имеют права называться профессионалами и носить звание переводчика. Деньги, полученные ими за работу, получены обманом.