Космический бар прессы

2015-05-28 | 16:38 , Категория текст


«Мы были инспирированы тем ворком, который мы хэвданили над iOS, и мы хотим брингбэкнуть их на Mac». Кому-то не нравится такой перевод? Играйте в пиратские игры! Там полная транслитерация покажется самым лучшим, что можно найти. Ну, кроме английской версии, конечно. Проблема в том, что английского языка обычно не предусмотрено.

Задолбали пираты, которые даже не проверяют перевод. Да, я понимаю, лицензионная копия будет через две недели, но уж один-то день можно потратить на клиента! Он, может, в следующий раз подождёт-таки лицензии. Вы вот можете так вот запросто «нажать космический брусок»? Для этого вам нужно не только знать английский, как в случае с непереведённой игрой, но ещё и думалку включить. Вы знаете, что такое «Луп куй»? Если с бруском всё ещё более-менее очевидно, то здесь надо думать втроём и минут десять.

Иногда герои игр разражаются целыми абзацами страшных наборов слов, похожими на речь больного шизофазией. Если это квест, можете начинать рвать на себе волосы, потому что в журнале заданий будет написано что-то вроде: «Возврат шлифовальные дом в нору основания». При этом вы точно не видели никаких шлифовальных домов и, прости господи, нор. Что ж, мы были бы инспирированы их ворком, если бы они тайпали транслейшн, как на ньюспорталах.

Впрочем, официальные локализации тоже блещут — особенно в озвучке. Герои умеют разговаривать на разные голоса в пределах одного и того же диалога, мужчины умеют вещать женским голосом и наоборот, все говорят очень ме-е-едленно — специально, чтобы вы не дослушали фразу до конца, того самого, где говорящий поперхнулся, откашлялся и продолжил. Про ударения вообще молчу.

С переводом тоже не всё гладко. Выражения переводятся дословно, игра слов заменена петросянством, фразы, для перевода которых нужен контекст, переведены неверно и в игре выглядят странно. Конечно, зачем играть в это? Это работа тестеров. Скоро при дубляже фильмов перестанут их смотреть, и начнётся истинное веселье. В общем, раньше некоторые пиратские студии перевод делали получше, чем современные локализаторы. Помним, любим, желаем удачи.

А «Луп куй» — это loop queue.