Сла Саса по соссе

2015-05-31 | 10:35 , Категория текст


Шон Зелизей под ручку с Аманой Кукареной? Ну, когда люди пишут иностранные слова на слух, не зная языка, ничего не поделаешь. А вот меня регулярно поражают те, кто ухитряется перевирать слова при письменном переводе. Особенно страдают имена собственные, «национальность» и род которых горе-переводчик самостоятельно идентифицировать не может, а загуглить ленится.

Я худо-бедно смирился с тем, что в девяти случаях из десяти фраза типа «Xu Rong from China won the Hong Kong Open badminton tournament» будет переведена как «Ксу Ронг выиграл…», а не «Сюй Жун выиграла…» Тут хоть по кириллическому написанию можно восстановить латинское, а потом воспользоваться таблицей соответствия для кириллицы. Но вот что движет людьми, когда они читают английскую транслитерацию явно неанглийского слова по правилам английского языка, я даже предположить не могу.

Например, я с изумлением узнал, что в конце 1930-х в японском правительстве заседал некий генерал с очень необычным для японца именем Хеисьюк Янэгоа. Чтобы оценить необычность, представьте, что вам сообщают о заседавшем в Боярской думе при Иване Грозном славянине по имени Кара-Тете. Оказывается, переводчика подвёл латинский транслит японского: Heisuke Yanagawa (Хэйсукэ Янагава) очень соблазнительно читался по английским правилам. С не меньшим изумлением я узнал о разрушенных в ходе восстания китайских ихэтуаней «воротах Танг Пьен», находящихся в Пекине. Через полтора часа раскопок в китайской Википедии ворота нашлись — правда, назывались они «ворота Дунбянь», а так ничего. И снова старая песня: переводчик прочёл по правилам английского «Tung Pien Gate» — устаревшую транслитерацию китайского языка латиницей. Но больше всего поразил меня найденный в советской литературе список пленных генералов Квантунской армии, в котором фигурировал некий Саса Силосуки. По-моему, даже ребёнок знает, что в японском языке нет звука «л», но это не помешало советским официальным лицам превратить генерала по имени Синносукэ Саса в фонетическое подобие силосной ямы. Уж не знаю, по каким правилам они там его читали.

С одной стороны вроде бы без разницы, какое там имя у безвестного на расейских просторах генералишки. Всё одно бессмысленный набор букв — подумаешь, Хеисьюк он или Хэйсукэ. Проблемы начнутся тогда, когда читатель, заинтересовавшийся каким-нибудь этаким хеисьюком, попытается найти в поисковиках дополнительную информацию о нём. Он обнаружит, что ему подсунули натуральную каллигатическую остиополлюцию, которая не гуглится вообще. Он потратит часы, если не дни, на установление корректного написания имени этого хеисьюка, чтобы поисковик выдал ему хоть что-нибудь. Получив наконец искомое, читатель оботрёт со лба пот и громко скажет: «Задолбали!»