Тояма токанава

2015-05-31 | 22:10 , Категория текст


Наверное, через этот кошмар проходил каждый, кто изучает иностранные языки. Я переводчик, и фраза «Скажи что-нибудь по-тарабарски» уже давно и прочно стала моим личным кошмаром.

А ещё я учу японский. Три месяца всего, но лучше бы об этом не знать посторонним.

Сценарий первый.

— Скажи чё-нить по-японски.
— На фига? — отвечаю сквозь сжатые зубы.
— Ну, просто.

Просто так даже мухи не… летают. Я думаю, фраза «Скажи что-нибудь» вообще способна дезориентировать вне зависимости от языка.

— Ты же всё равно ничего не поймешь.
— Ну и что. А ты скажи, жалко тебе, что ли?

Слушайте, я учу этот язык всего три несчастных месяца! Мой словарный запас и набор грамматических конструкций крайне ограничен. Пытаешься объяснить — эффект потрясает.

— Тогда скажи…

Загибается дикая словесная конструкция, которую я не выдам даже на языке, который знаю намного лучше.

— Я не знаю, как это будет по-японски!
— Ну вот, а за что ты тогда деньги платишь?

За что, за что… Всяко не за то, чтоб до меня докапывались с абсурдными просьбами.

Сценарий второй — все эти «тояма токанава» и прочие подобные. Когда слышишь это не в первый раз, уже не смешно. На миллион первом разе хочется посоветовать шутнику сделать харакири.

Сценарий третий.

— Скажи чё-нить по-китайски.

Внезапно!

— Я не знаю ничего по-китайски. Найди китаиста и докапывайся до него.
— Ты же учишь китайский.
— Я? С какого перепугу? Я вообще японский учу.
— Это ж одно и то же!

Вот так вот. Слышали, господа лингвисты? Пока мы тут долбили в университетах классификацию языков по группам и семьям, китайский и японский языки стали близнецами-братьями. Прогресс не стоит на месте.

К сожалению, таких случаев не один и не два. Хватит докапываться, как пьяный до радио!