Меркурианская ассамблея

2015-05-31 | 23:06 , Категория текст


На кого действительно надо жаловаться, так это на тех, кто, не улавливая половины сути, мнит себя спецом и, что ещё хуже, умудряется убедить в этом тех, кто не в курсе дела. Возьмём, например, переводчиков.

Редко где встретишь столько бреда, как в некоторых переводах. И я не говорю о неправильной транскрипции имён собственных, особенно после нескольких заимствований и транслитераций: не всегда возможно установить оригинальное звучание, особенно в художественной литературе. Да и вообще в литературных издательствах есть редакторы, которые текст с откровенными ляпами не примут. Но вот игры…

Даже историю — связанный текст с единой сюжетной линией, явно дающийся им целиком, — без ляпов локализаторы перевести не способны. Недопонял слово — посмотрел в словаре первое попавшееся значение — кое-как вклинил в предложение. Не нашёл в словаре — переписал так, как есть. Результат фантастический: перевод понять труднее, чем оригинал, языком которого едва владеешь.

Про внутриигровой текст говорить вообще нечего. Конечно, не всегда реализация позволяет достаточно изменить структуру фразы, чтобы в неё органично вписалось подставляемое слово, а уж возможности склонять эти самые слова разработчики (особенно англоязычные) почти никогда не предоставляют. Но, блин, вы когда сами эти слова переводите, где они используются, хоть смотрите? Когда сборка становится ассамблеей, среди металлов оказывается Меркурий, а разбирающее устройство становится разборкой самого этого устройства… Привет Гуглу, матюги тому, кто им так воспользовался. Лишь бы сделать побыстрее, не вникая в суть дела, и срубить бабла с заказчика, который всё равно не поймёт подвоха, пока ему не напишет гневное письмо простой геймер, знающий оба языка на должном уровне.

Вы, наверное, скажете: «А что вы хотели от пиратского перевода, сделанного полузабывшим родной язык хакером на раскуроченном хексе?» Спешу обрадовать: официальные переводы (приведённый пример как раз из такого) хромают этим порой серьёзнее. Хотя некоторые крупные локализаторы умудряются ещё больше напортачить: перевести несколько разных параметров конфигурации одинаково (игра их путает) или поменять их значения так, что половина объектов не работает. Не говорю уже о лени подыскать или нарисовать красивый шрифт — впихивают Ариал, потому что в оригинальном кириллицы нет. И после этого они ещё заявляют что-то о правах и запрещают качать английский оригинал? Да я за такой перевод гроша ломаного не отдам!