Прозрачная светокартинка

2015-06-01 | 11:36 , Категория текст


Задолбали хранители и ревнители Истинного Русского Языка. Они, наверное, не в курсе, что английский язык содержит примерно втрое больше слов, и есть устоявшиеся выражения, не имеющие аналогов в русском.

Вот как вы переведете «клининговую компанию»? Очистительной компанией? Представляются бочки с токсическими отходами. Уборочной компанией? Представляется свалка. Химчисткой? Клининговые компании не ограничиваются химчисткой, это лишь часть их задач. Не было в СССР подобных компаний, вот и устоявшегося названия нет.

Как переведете слово «киллер»? Убийца — это совсем точно. Наёмный убийца — теплее, но тоже не то. В английском языке есть murderer, killer, slayer, assassin — вперёд, переводите, ага. И не пытайтесь даже вспоминать про душегубов и головорезов — всё это тоже есть в английском.

Знаете, не будем останавливаться. Давайте лазер переименуем в ОКГ, бластер — во взрывник, HTTP — в ППГТ, слайд — в диапозитив, диапозитив — в прозрачную фотографию, фотографию тоже во что-нибудь, потому как не русское это слово. И до кучи ниндзю (зачем ограничиваться английским?) в татя.

Задолбали, маразматики. Займитесь чем-нибудь полезным!