Несафетийные лингвоперверсии

2015-06-08 | 02:00 , Категория текст


Борьба с англицизмами, вы говорите? Или за чистоту русского языка? Я уже не знаю, за что я борюсь. Знаю одно: меня задолбали.

Я работаю в филиале большой западной компании, расположенном в российской глубинке. Вот лишь маленькая толика того, что довелось мне здесь услышать.

— Ты получила мой месседж?

Чем не понравилось слово «сообщение»?

— Это надо срочно заапрувить!

А просто подтвердить, что, нельзя?

— Я байер.

Ну, это уже почти норма, даже слух уже не режет. «Закупщик» просто, наверное, произносить дольше или звучит менее пафосно.

Но недавно коллега добила:

— Мы не будем этого делать. Это несафетийно!
— Это что, прости?
— Несафетийно, от слова safety.

Едрить твою налево! А что, «небезопасно» — уже никак?

Причём это всё произносится не экспатами, плохо знающими русский. Это вполне себе русские сотрудники, учившие русский в школе и институте. За что такая нелюбовь к родному языку? Или это желание выглядеть по-западному, желание придать себе лоска?

Я все понимаю. Есть слова, для которых трудно или невозможно подобрать русский аналог: компьютер (не будешь же говорить «электронно-вычислительная машина»), факс, телефон, кино, фильм, шлагбаум. Но зачем извращать и уродовать то, что вполне можно красиво и понятно сказать по-русски?

Зато недавно услышала, как коллега ласково называет офисный коммуникатор «болтушкой». Спасибо девочке из бухгалтерии за доставленное удовольствие от осознания могущества родного языка. Остальные лингвоизвращенцы, идите-ка вы… в мейкапочную!