Проверка на хитрожопость

2015-06-10 | 02:06 , Категория текст


Наша компания сотрудничает по удалёнке с переводчиками. Кто хочет с нами работать, скачивает с сайта тестовое задание, выполняет перевод и шлёт нам. Далее редактор (это я) оценивает качество работы и решает, можно сотрудничать с кандидатом или нет. Всё просто.

Тестовое задание трудное. Я его сам составлял. По заданию раскиданы ловушки, по которым я могу определить, действительно ли переводчик — спец по нашему профилю.

Так вот. Уважаемые переводчики, неужели вы думаете, что я не знаю, на каких форумах подробно обсасывается это тестовое задание? Я видел все обсуждения заковыристых терминов, которые есть в тексте. Я знаю, как выглядит тестовое задание, если прогнать его через Гугл-переводчик. Я даже знаю фамилию барышни, которая однажды сделала совершенно идиотский вариант перевода и зачем-то выложила его в сеть. Естественно, обнаружив этот готовый перевод, вы сразу начинаете считать себя самым смекалистым и хитрожопым переводчиком в мире, меняете несколько фраз в тексте, несколько слов, стиль изложения — и вуаля.

Я отправлю ваш перевод в мусорную корзину, правда. Вас таких находчивых много, с вами скучно. Мне не даёт покоя только один вопрос: ну вот спёрли вы чужой перевод, окей. Но дальше-то вы как? На что вы надеетесь? Кто за вас будет выполнять дальнейшие заказы, если вы сами-то ни рожна не знаете?