Мастера контекста и подтекстов

2015-06-13 | 17:43 , Категория текст


Разрешите представиться: преподаватель иностранных языков, желающий заступиться за коллег по цеху. Не буду вдаваться в детальное комментирование истории про нерадивую знакомую, которая не смогла пройти предложенный ей тест. Скажу только, что сертификат CPE (Certificate of Proficiency in English) подтверждает владение языком на уровне С2 по европейской шкале, то есть приближённом к уровню носителя языка с высшим образованием. Это означает, что экзамен на этот уровень сдаст даже не каждый носитель языка, и нет ничего зазорного в том, что выпускник пусть даже и иняза не с первого раза выполнил задания этого экзамена. Если автор истории смогла, она обладает просто феноменальными познаниями в предмете, только вот зачем в таком случае было обращаться за помощью к малоквалифицированной знакомой? Проявила бы альтруизм и сама подругу поучила!

Но оставим уже в покое эту несчастную, чья квалификация, возможно, и вправду слегка пообтрепалась вследствие работы на две ставки и беготни по не особо одарённым ученикам. Задолбали меня всякого рода невежды, которые, не имея понятия о том, что такое работа с языками, считают себя вправе рассуждать о нашей квалификации и даже учить нас работать. Приведу несколько типовых ситуаций, с которыми хоть раз в жизни сталкивался каждый лингвист.


Звучит по радио, скажем, рэпчик в исполнении афроамериканцев. Вопрос ко мне:

— А ты можешь перевести, о чём они поют?

— Нет, с ходу не могу.

— Как так?! Ты же специалист!

Во-первых, я даже по-русски не каждую песню понимаю на слух. Во-вторых, речь большинства исполнителей рэпа с трудом понимают даже их белые соотечественники. А я должна, ведь у меня диплом.


Друг приносит страниц пятьдесят специализированного текста.

— Сможешь перевести до завтра?

— Нет, до завтра не успею.

— Ну что тебе стоит, ты ведь знаешь английский!

Видимо, считается, что перевести — это просто наклацать текст на клавиатуре на другом языке. А то, что нужно ещё копаться в словарях, выискивать точные аналоги непонятных для тебя терминов, выстраивать текст так, чтобы всё это нормально звучало по-русски — это для человека с дипломом, вероятно, должно быть парой пустяков.


— Как переводится «*****»?

Следует либо слово, обозначающее явление, которое и по-русски-то сложно себе представить, либо обрывок фразы, выдернутый чаще всего из какой-нибудь песни. И попробуй скажи «Не знаю» или «Мне нужен как минимум контекст» — сразу последуют намёки на то, что диплом мне выдал непонятно кто и непонятно за что.

Люди, диплом мне выдали не за совершенное знание всех значений всех слов, которые есть в языке, и не за волшебное превращение меня в носителя, а за умение работать с языковым материалом, пополнять свои знания как в процессе живого общения, так и при использовании словарей и справочной литературы. Вам же не кажется ненормальным, что сантехник не бросится чинить водопровод голыми руками, а воспользуется инструментами и сходит в магазин за запчастями. Или что автослесарь будет часами искать поломку в автомобиле с помощью диагностического оборудования, а не починит всё за пару секунд с помощью щелчка пальцами. Так почему вы требуете чудес от лингвистов?