Блокбастеры в примерном пересказе

2015-06-13 | 18:56 , Категория текст


Меня до одури задолбали переводчики фильмов.

Косяки начинаются уже с названия. Я многое могу понять и простить: название может содержать игру слов, которую почти невозможно передать, не теряя часть смыла, может быть идиомой, которой не так просто найти удачный эквивалент в русском, может быть началом цитаты (с намёком на окончание) какого-нибудь широко известного носителям языка произведения, малоизвестного у нас. Но речь не об этом! Наши переводчики косячат и в простых названиях, не содержащих двойного дна. Они переводят не так, как это реально переводится, а так, что бы побольше народу пришло.

Например, «Больше чем секс». В оригинале никакого секса нет, фильм называется «No Strings Attached» — идиома, означающая «никаких дополнительных условий», в переносном смысле — отношения без обязательств. Но разве таким названием заманишь на фильм малолетних дрочеров? (Которые, кстати обломаются: в фильме даже сисек ни разу не покажут.) Смысл перевода вдобавок грубо извращён. Что мешало перевести, скажем, как «Секс без обязательств»? И маркетинг, и смысл особо не страдает.

А вот великолепный фильм «Oblivion» остался вообще без перевода, хотя в любом словаре это слово есть: забвение (что, кстати, полностью соответствует смыслу фильма, ведь там главный герой потерял память). За что его так обидели? Как хотите, а у меня нет другого объяснения: чтобы заманить на фильм фанатов одноименной культовой игры! Мне три не знакомых друг с другом человека сообщили, что вышел «фильм по твоей игре».

Но даже маркетингом невозможно объяснить некоторые переводы. Например, я до сих пор помню свои впечатления от фильма «Чёрная дыра», хотя прошло уже больше десяти лет. Главной эмоцией было недоумение: «Ну и где тут чёрная дыра?» Только через много лет я узнал, что «Чёрная» дыра — бред переводчиков. Оригинальное название — «Pitch Black» — означает что-то вроде «Темно, хоть глаз выколи» или «Тьма кромешная». Какая религия мешала перевести нормально?

А ведь название фильма — это значительная часть творческого замысла. Название подчёркивает основную мысль произведения. Искажение названия может серьёзно повлиять на восприятие. Неужели так трудно отнестись к нему с уважением?

Сами переводы — отдельная песня. В кинотеатрах выбора нет — как правило, идёт дублированный перевод. Озвучка профессиональными дикторами, для каждого персонажа — свой голос, нормальная передача эмоций, даже тупые ошибки вроде буквально переведённых идиом нечасто встречаются — вроде бы всё идеально… до тех пор, пока не сравнишь с оригиналом. Лепят ошибки на каждом шагу, причём такие, которые незнанием никак не объяснить, только неуважением к материалу.

Один коп говорит другому: «Мне нужна работа». Но разве он безработный или собирается увольняться? Вовсе нет, в оригинале было «I need this job» — «Мне нужна эта работа», а если точнее — «это задание». По сюжету коп прокололся, и ему нужно безупречно выполнить ответственное задание, чтобы реабилитироваться, но напарник пытается этому помешать. Неужели лень было написать маленькое словечко, полностью меняющее смысл фразы? А иногда количество таких мелких ляпов достигает критической массы, и возникает впечатление, что смотришь сюжет о жизни в сумасшедшем доме: не диалог, а куча не связанных друг с другом малоосмысленных фраз.

Иногда подобное своеволие обращение с первоисточником вообще напоминает издевательство. Например, в «Терминаторе-4» Скайнет в разговоре с Маркусом заявляет: «Ты сделал то, что Скайнету не удавалось 44 года. Ты убил Джона Коннора!» Я весь мозг сломал, пытаясь понять: откуда взялось 44? 2018 (время действия «Т-4») минус 1984 (время действия «Т-1») = всего 34! Может быть, посчитали сумму всех перемещений во времени? Тогда, наоборот, получается слишком мало… Оказывается, в оригинале никаких 44 лет не было! Было сказано: «Так много лет». Что надо курить, чтобы так переводить?

Есть ещё так называемые авторские переводы. Само качество перевода там вроде как бы получше, по крайней мере, настолько тупой отсебятины я не припомню. Но, блин, весь фильм слушать один и тот же гнусавый голос за всех персонажей, ещё и хреново синхронизированных (потому что один человек физически не может нормально успеть, когда двое собеседников оживлённо спорят), и в результате вообще хрен поймёшь, какая фраза к кому относится… Увольте, я такого дерьма в 90-е насмотрелся досыта.

Субтитры? Тем более не вариант. Они отвлекают от просмотра: либо ты смотришь картинку, либо читаешь титры. Причём самое поганое, что титры отвлекают даже тогда, когда их не читаешь — боковое зрение ведь никто не отменял. У субтитров есть одна ниша — смотреть фильмы с целью обучения языку, а если смотреть в своё удовольствие — ну нафиг.

Многие советуют смотреть в оригинале. Но, во-первых, в кино оригинал не покажут, а дома, какой бы ни был супер-пупер домашний кинотеатр, это совсем не то. А во-вторых, многие ли могут последовать этому совету? Я, например, свободно читаю технические тексты, на слух могу понимать не слишком сложные разговоры (если чётко и не очень быстро), смотреть новости, где говорят быстро — это уже на пределе возможностей. А как смотреть фильм, где может быть и быстрый разговор, и игра слов, и акцент, и сленг, в том числе и тот, что не в каждом словаре найдёшь (как в «Snatch», где есть и то, и другое, и третье)? Чтобы смотреть нормальное кино, именно смотреть с наслаждением, а не перематывать каждую минуту по три раза, надо владеть языком на уровне носителя. К тому же на одном английском свет клином не сошёлся. «Такси» тоже смотреть в оригинале? «Достучаться до небес»? «Девушку с татуировкой дракона»? Надо всем становиться полиглотами? Извините, а на кой хрен тогда вообще переводчики нужны?