От подтяжки до племяшки

2015-06-14 | 04:02 , Категория текст


Здравствуйте. Я переводчик-фрилансер. Мне уже приходилось жаловаться здесь на нехороших заказчиков, но задалбывают, к сожалению, не только они. Я хочу рассказать вам о простых людях, которые способны задолбать переводчика.

Во-первых, это люди, не понимающие разницы между переводчиком и, например, учителем. С завидной регулярностью ко мне обращаются знакомые и знакомые знакомых с одной и той же просьбой: позаниматься с ними (или их родственниками/друзьями) иностранным языком. Точнее, как они говорят сами, подтянуть. Да, конечно, когда я была студенткой (и пару лет после окончания университета, врать не буду), мне приходилось репетиторствовать. Студенту иняза сложно найти другую подработку, которая хоть как-то пересекается с его специальностью. Но сейчас я занимаюсь переводами и отвлекаться на другие виды деятельности не хочу. Слово «нет», к счастью, понимают все, но вот тут-то и задаётся самый задолбавший меня вопрос:

— А можешь кого-нибудь порекомендовать?

Нет. Не могу. Потому что все мои однокурсники уже давно пристроены, за деятельностью языковых школ я не слежу (зачем бы?), а всех знакомых преподавателей я знаю как людей, а не специалистов. То, что кого-то из них я могу назвать своим другом, не делает его хорошим репетитором, правда?

Во-вторых, как это низко и неблагодарно ни звучит, но страшно задолбали самые родные и близкие мне люди, которые считают мою работу поводом бесконечно меня жалеть.

Квартира у нас большая, одна комната полностью оборудована под мой «офис»: книги, словари, удобное рабочее место и — самое главное — негласное правило о том, что пока дверь закрыта, я считаюсь работающей, следовательно, лучше не соваться. Но иногда мне хочется выйти наружу, отдохнуть, поесть, да мало ли чем заняться — и тут начинается.

— Бедненькая, весь-то день ты за работой сидишь…

Ну да, чтобы зарабатывать деньги, надо работать. Желательно много. Но бедненькая ли я? Многие работают в таких же объёмах, но сидят при этом в офисах; у меня же есть возможность кушать домашнюю еду и сидеть за компьютером в халате, задрав на стол ноги в пушистых тапках. Не так уж плохо, правда?

— И ночами ты не спишь, и все они тебя мучают…

Многие заказы срочные. Я бы даже сказала, большинство. Дело тут в человеческой природе: все мы склонны оставлять всё на потом, и мои заказчики не исключение. Они тоже спохватываются о том, что документ-то, оказывается, надо бы перевести, не за месяц до сдачи, а за пару дней. Мне приходится брать себя в руки и садиться за работу, и поспать при этом не удаётся либо вообще, либо почти. Но за срочность мне доплатят, и потом обратятся снова, зная, что я не подведу.

— Ну что ж ты им ничего не говоришь, за всё берёшься, а потом вот здоровье гробишь…

Да, представляю, как я скажу по телефону позвонившему мне секретарю заказчика: «А передайте-ка вашему директору, что раньше надо было думать!» — и брошу трубку. Остроумненько! Прекрасный способ лишить себя заказов на всю жизнь. В принципе, от любой работы я могу отказаться, даже не объясняя причин, но когда мне нужны деньги, конечно, я соглашаюсь. У меня есть возможность выбора — а не это ли здорово?

Порадуйтесь лучше за меня, любимые мои, родные мои люди. Я всегда обеспечена работой, и, соответственно, деньгами. От вашего нытья мой боевой дух не поднимется, свободное время не появится и здоровье не исправится.

В-третьих, случайные собеседники, которым непонятно что от меня нужно. Типичный диалог с таким человеком:

— Кем вы работаете?

— Я переводчик.

— О-о-о! Английский, значит, знаете?

— Да, в том числе.

— А я вот английский тоже в школе учил. А племянница моя — вообще ого-го! Две недели была на Мальте. Свободно теперь говорит. Как надо что перевести — сразу ей звоним. И умница какая! Замуж собирается! А я вот так и не выучил ваш этот английский. (Далее может следовать долгая слезливая история про плохую учительницу или дальнейшее восхваление племянницы.)

На это так и хочется ответить:

— А вы кто по профессии? Инженер-химик? О, а я ведь химию в школе учила, ага, целых два года! Даже помню оттуда что-то… Как его там… Аш-два-эс-о-четыре! Это же химия, да? А? А вот мой сосед…

Что от меня хотят эти люди? Чтобы я признала, какая молодчина племянница, выучившая английский за две недели? Чтобы сказала, как же глупо было с моей стороны потратить целых пять лет жизни на учёбу, когда можно было просто съездить на Мальту? Непонятно. Почему магическое слово «переводчик» тут же вызывает бешеное количество историй про знакомых/родственников, которые знают бесчисленное количество иностранных языков? Чтоб я не зазнавалась? Чтобы осознала свою ничтожность? Загадка. Но меня это задолбало.