Гугл в беде не бросит, лишнего не спросит

2015-06-18 | 00:36 , Категория текст


Уважаемый автор истории про плохих переводчиков, здравствуйте! По сложившейся традиции пишет вам профессиональный переводчик. Претензии по качеству письменных переводов следует направлять как раз не нам, а досточтимым заказчикам. Почему? Сейчас постараюсь объяснить.

Итак, имеем средней руки контору, которая, тем не менее, работает с документацией на иностранном языке, ведёт переписку с иностранными партнёрами или обменивается технологиями. Штатного переводчика в конторке нет: ему ведь надо платить зарплату каждый месяц, оформлять соцпакет, оплачивать больничный и т. д., а работы по профилю у него бывает густо, а бывает пусто. Стало быть, невыгодно его содержать. Тогда конторка заключает договор с бюро переводов — вот тут и начинается цирк.

Заказчик звонит, кричит, что специфический текст объёмом 16 листов должен быть готов завтра, а ещё лучше — вчера. И даром. Ни один нормальный переводчик за этот заказ не возьмётся, и взмыленный администратор ищет хоть кого-нибудь, потому что директор потерю клиента не одобрит. Таким образом, она найдёт кого-то в Сети, кто гордо именует себя переводчиком-фрилансером, этот персонаж загонит текст в Гугл-транслейт, кое-как поправит и выдаст к началу следующего рабочего дня готовый заказ. Почти задаром.

Так и живём. Так что мораль будет проста: то, что вас задолбало, коренится в жадности и неадекватности заказчиков переводов. А вы, если действительно хорошо владеете языком, читайте оригиналы — и нервы сохраните, и языковую компетенцию повысите.