Хватит строчить «Кавказ»

2015-06-19 | 14:48 , Категория текст


Моя задолбашка, думаю, будет понятна многим любителям сериалов. Имя ей — буквализм. Я не кичусь знанием языка, не гонюсь за лаврами переводчика, но, чёрт возьми, если на столе в морге лежит белокожая рыженькая девушка, то какого хрена вы, переводя начитываемый патологоанатомом отчёт о вскрытии, внезапно называете её «женщиной кавказского типа»? Caucasian — белая, европеоид! Да как угодно, но при чём тут Кавказ? Что слышу, то пою? Вы же уже видели жертву — не показалось ничего странным?

Герои говорят о некой встрече, где будет много чиновников и политиков. И тут одна героиня изрекает:

— Я слышала, там будет даже майор!

Какой, блин, майор? Откуда он взялся? Ладно бы речь шла про армию или около того. Mayor — это мэр, майор — major! Вы же сабы переводите, ну не надо выдумывать отсебятину!

Примерно четверть героев всех сериалов занимаются медитацией. Один герой настойчиво предлагает второму продать фирму, расписывает плюсы и минусы. Тот отвечает:

— Я должен помедитировать. Перезвоню тебе завтра.

Шта? Помедитировать? Медитация — это религиозная или ЗОЖная практика, герой же наш явно не буддист, не дурак выпить и пожрать. С чего бы вдруг он решил медитировать? Ан нет, на самом деле сценаристы-то имели в виду, что герой должен обдумать всё, взвесить за и против, но откуда же переводчикам знать, что у слова meditate может быть несколько значений? Словарь? Не, не слышали.

Дорогие и уважаемые переводчики! Вы делаете действительно важную для нас, поклонников сериалов, работу. Чаще всего вы делаете её хорошо. Но пожалуйста, хотя бы иногда читайте то, что вы переводите, вслух и оценивайте, логично ли оно звучит.