О происхождении некоторых знакомых слов и выражений

2015-06-24 | 11:04 , Категория фото


Существуют слова и устойчивые выражения, этимология которых отсылает нас к мировой географии. Большинство таких слов настолько плотно вошло в наш культурный контекст, что мы даже не задумываемся о том, почему они звучат именно так, а не иначе.

Турецкий огурец

Вообще-то он не турецкий, и даже не индийский , как считают многие, а персидский, поскольку именно там его и придумали. И не огурец, а вовсе даже боб. Любопытно, что историки моды называют этот орнамент «пейслийским» или «пейсли», поскольку с 1800 года ткани с таким узором производили в городе Пейсли, в Шотландии.

Финка

Финка (или финский нож) действительно родом из Финляндии - там его называют пуукко. Но слово "финка", когда-то употребляемое исключительно для привозных пуукко давно уже стало нарицательным. Любой нож с прямым клинком и скосом обуха теперь называют финкой.

Французский поцелуй

Сами французы называют его «поцелуем душ», однако, во многих странах (включая Россию) глубокий поцелуй именуют «французским». Любопытно, что целуются все, но приписали поцелуй почему-то именно французам. А всё потому, что они заработали себе репутацию эротоманов и затейников. Чем, кстати, и гордятся.

Болгарка

Всё просто. Первые ручные отрезные электромашины в СССР были болгарского производства. Так что слово «болгарка» вошло в обиход в 70е годы, прижилось и благополучно существует до сих пор.

Турка

Турку (сосуд для приготовления кофе) сами турки называют джезвой, и, в общем, признают, что данный кухонный девайс придумали арабы. Но русский вариант туркам льстит. «Да, да! Это мы придумали турку. И кофе тоже мы придумали», - говорят они и хитро улыбаются.

Вьетнамки

Почему обычные азиатские шлёпанцы с перемычкой стали у нас называть именно вьетнамками, а не японками, китайками или филиппинками доподлинно неизвестно. Согласно основной версии, шлёпанцы завоевали сердца и пятки советских модниц в 50-е годы - именно тогда, когда СССР установил с Вьетнамом дипломатические отношения. Так что, скорее всего, вьетнамки – эдакий первый голубь мира и залог долгой и крепкой дружбы.

Американские горки

Везде, кроме России, их называют «русскими горками», поскольку считается, что прототип аттракциона был построен в России в XVII веке. Ну и, вообще, всё «опасное» и «рискованное» любят приписывать русским. А вот название «американские горки» возникло значительно позже потому, что в современном виде они были разработаны в США.

Китайка

Китайками у нас величают почти все мелкоплодные яблони. На самом же деле именем китайка имеет право называться лишь яблоня китайская сливолистная, которую вовсе не завезли когда-то из Поднебесной, как можно предположить. Свое название яблоня получила за форму листа, напоминающего лист китайской сливы, которая как раз имеет исконно китайские корни.

Индийское лето

Знаете ли вы, что «бабье лето» называется «бабьим» только у славян. В Европе и Северной Америке этот период осени называют «индийским летом». Тут все просто: пёстрая раскраска листьев очень похожа на разноцветную яркую одежду индийцев.

Шведская семья

Почему семью из трёх и более взрослых, находящихся в интимной связи, называют шведской? Как пишет в своей книге «Девять мифов о Швеции» Константин Иванов, сотрудник посольства Швеции в РФ, «можно предположить, что возникновение этого словосочетания связано с докатившимися до СССР на волне сексуальной революции историями о представителях левой шведской молодежи, совместно проживающих в так называемых коммунах». А еще делу «шведской семьи» немало поспособствовала легендарная «АВВА»: две супружеские пары однажды менялись партнерами.

Шведский стол

Доподлинно известно, что именно шведы выдумали «смергасброд» ( буквально – «бутербродный стол») в абсолютно утилитарных целях. Приглашая к себе гостей (а жили в Швеции не кучно, и значит, разброс во времени прибытия гостей был довольно большой), хозяин должен был позаботиться, чтобы никому из пришедших не пришлось ждать угощения.Поэтому на огромной стол выставлялись яства, способные храниться несколько дней: соленая сельдь, картофель, сваренные вкрутую яйца, холодное мясо и бутерброды. Может не так богато, зато сытно и ни один гость не уйдёт голодным.

Американка

Американкой у нас называют целую кучу вещей. Это и бильярд, и картофель-скороспелка, и фланцевое соединение в сантехнике. Почему же «американка»? Существует версия (и мы с ней согласны), что любое упрощение конструкции или ускорение процесса у нас тут же становится «американским», то есть не требующим особого старания и усилий.

Швейцар

Еще двести лет тому назад всех без исключения швейцарцев называли швейцарами и считали лучшими наёмниками. Солдаты удачи – они скитались по миру в поисках работы и с удовольствием шли в наемную охрану. К началу XIX века в России слово «швейцар» в значении «наёмный солдат» перестало существовать. «Швейцарами» стали называть привратников, сторожей подъездов гостиниц, ресторанов и респектабельных домов.

Полька

Нет, полька – это не польский, а чешский народный танец. И полькой её называют не от слова «польский», а от чешского слова «половинка» – "pulka". Всё потому, что танцуют польку "половинками", полушагами, да и музыкальный размер этого танца 2/4, то есть – половинка.

Испанка

Страшное заболевание, унесшее десятки миллионов жизней по всему миру появилось вовсе не в Испании, а в США 95 лет назад. В 1918-1919 годах во всем мире от испанки умерли до 100 млн человек. Название «испанка» грипп получил потому, что именно испанское правительство первым публично объявило об эпидемии.