Рынок в старом Шанхае

2015-06-28 | 03:25 , Категория фото


Поход по старому рынку в Шанхае приятен тем, что это рынок небольшой, но слегка хаотичный и уж точно рассчитанный только на местное население. Поэтому, там товары только для «своих» и ничто не пытается угодить среднему классу, а уж тем более каким-то более требовательным покупателям.

片皮鸭 (пянь пи я) - утка, с кожей нарезанной на ломтики
На фото утка видна еще целой, но ее перед подачей на стол нарезают на кусочки и главное в ней хрустящая шкурка.

洋葱饼 (ян цун бин) - лепешки с луком

Их продают во многих местах – на фото видно, как луковую пасту размазывают внутри лепешки и каков конечный продукт.

山楂 (шань чжа) – боярышник
Ну, тут мало что добавишь, только тот факт, кто его часто в Китае едят нанизанным на палочки и залитым карамелью.

纸皮核桃 (чжи пи хэ тао) – орехи с бумажной скорлупой

Название пытается сказать, что скорлупа тонкая и легко ломается. Так оно и есть.

红根芋艿 (хун гэн юй най) – таро

Буквально название говорит, что он с красным корнем, но этот таро фиолетовый. По вкусу почти как батат, только цвет другой.

年糕 (нянь гао) – новогоднее печенье из клейкого риса

Да, хотя его продают каждый день, иероглиф 年 (означает понятие «год») в нем означает, что в свое время это было лакомство для этого праздника. Безвкусно, но клейко.

冬枣 (дун цзао) – зимний финик

Китайский финик еще переводят слово жужуб. Это один из самых вкусных фруктов – вкуснее яблока или груши.

黄秋葵 (хуан цю куй) - гибискус съедобный

Еще его называют «дамские пальчики», хотя к винограду никакого отношения не имеет. Признаюсь, что ел я этот овощ редко и даже не помню, какого он вкуса.

碧根果 (би гэн го) – орех с изумрудным корнем, он же пекан

Интересно то, что столь поэтичное название ореха есть не более чем фонетическое переложение американского названия пекан.

生姜 (шэн цзян) – сырой имбирь

Его надо натирать или нарезать, а затем класть в готовящиеся блюда.

干百合 (гань бай хэ) – сухие луковицы лилии
Их обычно кладут в блюда, которых быстро обжаривают в сковороде-вок. Получается очень вкусно, между прочим. У лилий необычно свежий вкус.

糯米莲藕 (но ми лянь оу) – корень лотоса, фаршированный клейким рисом

Подается как холодная закуска, хотя мог бы сойти за десерт. Сладкое блюдо, по вкусу на любителя, но многим нравится. Вопрос – как они его фаршируют?

盐炒肉皮 (янь чао жоу пи) – жаренная с солью свиная кожа
Это нечто вроде легкой закуски, только ее надо еще дожаривать дома перед употреблением.

八仙果 (ба сянь го) – фрукт восьми бессмертных

Это то, что по-английски называется Licorice Menthol, а по-русски лакрица. Хотя я вовсе не уверен, что этот фрукт это именно лакрица. Но, его используют в китайской медицине и в разных фруктовых чаях и настоях для лечения простуд и болезней горла.

猪肉脯 (чжу жоу фу) – сушеная свинина

Продается такими вот пластинками и на вкус довольно неплоха, хотя поначалу многим не нравится из-за странно-сыроватого вкуса.

虾皮 (ся пи) – креветочная кожура

На самом деле, это просто маленькие креветки, а не кожура. Очень хороши для бульона. А кроме как в бульон их никуда и не употребишь – такие маленькие.

小海燕 (сяо хай янь) – маленькие морские ласточки

Я и не знал, что эта сушеная рыбка, которую так приятно горстями есть с пивом, называется «морские ласточки». Может быть это просто местное, шанхайское название?

Вот такой небольшой экскурс на местный рынок в Шанхае. Приятного аппетита!