Большой обман детства. Реальные имена любимых Диснеевских героев

2015-08-01 | 07:21 , Категория фото


Ладно еще «Винни-Пух» и «Маугли». Я искренне благодарен судьбе за то, что во времена моего детства не существовало Википедии. Иначе любимые диснеевские сериалы обернулись бы совсем другой стороной... Да-да, нам лгали уже тогда, пользуясь нашей детской наивностью и неосведомленностью. Если что, я сейчас про имена персонажей.

Даже не представляю, как бы нам жилось, если бы мы в детском возрасте узнали их «настоящие» имена, не локализованные коварной советской цензурой для юных зрителей. Наверно, выросло бы очень странное и неадекватное поколение...

Утиные истории.

Билли, Вилли и Дилли на проверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи. Это уже удар прямо в сердце. Впрочем, отлично понимаю переводчиков — оригинальные имена утят и так сложно называть благозвучными, а тут еще и «Хьюи»...

Зигзаг Мак-Кряк, воздушный орел в образе утки, таки действительно был МакКряком, но только имя свое обрел, опять-таки, стараниями коварной советской цензуры. В оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно его перевести? Стартовая площадка Мак-Кряк? Может, ВПП Мак-Кряк? Нет уж, благодарю покорно.

Поночка (вот уж странное имя!) изначально казалась подозрительной. И верно, никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк.

Под маской благообразной миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley — Бентина Бикли. Кстати, если многие персонажи сериала наделены «говорящими» именами, то миссис Клювдия и Поночка в этом смысле остались темными лошадками. По крайней мере, перевести их имена мне не удалось. Возможно, тут что-то фонетическое или малопонятное нам в силу оторванности от англосаксонской культуры.

Неадекватный изобретатель Винт Разболтайло — вовсе даже Gyro Gearloose, Гиро Джирлус. Тоже специфическое имя, как по мне. А каково было бы детям?..

Закончим братьями Гавс, ну уж этим-то не привыкать скрывать свои истинные имена. За океаном эта банда известна, как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль.

«Чип и Дейл спешат на помощь».

Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась Gadget Hackwrench. В попытке представить, как это звучало бы по-русски я покрываюсь холодным потом. Штуковина Взломоключ? Можно ли любить персонажа с таким именем? Тут поневоле возблагодаришь советскую цензуру!

Ну а Рокки? Смиритесь — он не Рокки и никогда им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Почему — думаю, очевидно. В советских магазинах по части сыра было не очень (кусочек сыра можно было раздобыть только отстояв многочасовую очередь в сопровождении агентов НКВД с собаками, и то — при предоставлении справки из районного ГУЛАГа), так что сыр сорта «Монтерей Джек» был не на слуху. А вот про сыр «Рокфор» все отчего-то знали — как про коньяк «Наполеон», сигареты «Мальборо» и прочие мифические вещи.

А вот на счет Вжика я, признаться, изначально подозревал неладное. Слишком уж фонетика наша. В общем-то, и не ошибался, потому что Вжик — это Зиппер, Zipper.

Коту-Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло отчего-то больше — он стал Толстопузом из Fat Cat’а, что, согласитесь, не очень и обидно.

«Чудеса на виражах»

Балу пронесло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый, но ответственный воздушный хулиган, в девичестве носил имя Kit Cloudkicker, т. е. Кит... кхм... Облакопинатель?

Баламут, бессменный бортинженер «Нырка» и, по совместительству, безумный изобретатель, по-английски именовался немного пресно и немного странно — Wildcat, Дикий кот.

«Черный плащ»

Прежде всего, досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его зовут в оригинале, впрочем, об этом были осведомлены дети, бывшие счастливыми обладателями 8-ми битной игровой приставки и одноименной игры. А ведь многие пребывают во тьме незнания и поныне... Мало того, адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let’s get dangerous!», что можно перевести как «Давайте сделаем опасно» или как-то так.

Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая, уточка, англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква. Нет, ну ладно, тут почти угадали.

Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck. Negaduck КАРЛ !!!!

«Медведи Гамми»

Этим мультсериалом и закончим. Кстати, для меня в свое время явился сюрпризом тот факт, что мишки хронологически стали первым диснеевским сериалом (1985-й г), на два года обогнав каноничные, казалось бы, «Утиные истории». А ведь этот сериал на голову выше — и зрелой рисовкой, и куда более сложными многогранными сюжетами, и подачей... Впрочем, как вы понимаете, это не избавило его от когтей и клыков бездушной цензуры. И тут вообще перед потрясенным зрителем, привыкшим к семейству Гамми, открывается настоящая бездна. Дело в том, что нас обманывали во всем. Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну а Малыш — Кабби Гамми.

Даже не знаю, упоминать ли харизматичного и кавайного недо-гоблина Подлизу. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко, то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крутись, выходит не очень.