10 фильмов, персонажи которых носят «говорящие» имена

2016-01-10 | 16:55 , Категория фото


В кинофильмах порой попадаются герои с довольно необычными именами. Обычно зрители не фиксируют на этом внимания – а зря, ведь порой в причудливый набор звуков вложен тайный смысл, расшифровка которого способна поведать о герое больше, чем все его экранные слова и действия. Мы вместе с порталом Film.ru вспомнили десяток популярных фильмов, где персонажей зовут «не просто так». И не верьте Бутчу из «Криминального чтива», сказавшему: «Я американец, а наши имена смысла не имеют», – ведь когда боксер отзывается на прозвище Здоровяк, это хоть что-то да значит.

Голодные игры (The Hunger Games, 2012)



О том, что главная героиня кинофраншизы «Голодные игры» по романам Сьюзен Коллинз названа в честь растения, в курсе, наверное, все фанаты писательницы. В английском языке растение носит довольно непримечательное имя – katniss, что для большинства людей является просто ничего не значащим набором звуков. Интересное вскрывается, если заглянуть в энциклопедию и прочитать латинский вариант названия – saggitaria, – отсылающий нас к знаку зодиака «стрелец» (saggitarius, он же «лучник»)! А по-русски, кстати говоря, название растения звучит спойлерно даже без перевода – «стрелолист». Неудивительно, что стрельба из лука по сюжету является особым умением Катнисс Эвердин – ведь этот талант зашифрован в самом ее имени.




Куб (Cube, 1997)



Культовый сай-фай Винченцо Натали о людях, пытающихся выбраться из хитроумной ловушки в форме куба, под завязку нашпигован скрытыми символами. Здесь все имеет смысл: цвета, цифры, вроде бы случайно сказанные фразы… А еще имена, хотя этот момент зритель обычно упускает из виду. Фильм отлично работает и без этого смыслового слоя, однако давайте все же разберемся в режиссерских подсказках. Все персонажи названы в честь знаменитых тюрем, но не каких попало: угрюмый полицейский Квентин – в честь калифорнийской тюрьмы Сан-Квентин (славящейся жестокими порядками), мастер по побегам Рен, наставляющий других персонажей, – в часть одноименной французской тюрьмы (где были обкатаны многие современные тюремные правила и методики), одиночка Алдерстон – в честь тюрьмы в Восточной Вирджинии (где упор делается на одиночное заключение), феминистка Холлоуэй – в честь женской тюрьмы Холлоуэй в Лондоне, непредсказуемый аутист Казан – в честь Казанской психиатрической больницы-тюрьмы в Татарстане (специфического места, где, как многие считают, отсутствуют какие-либо правила).

Случай подружившихся персонажей Ливен и Ворта требует более вдумчивой расшифровки: их имена отсылают к канзасской тюрьме Форт-Ливенворт – пенитенциарному заведению, новое здание которого построили сообща сами узники (помимо темы сотрудничества важен и тот факт, что Ворт является одновременно узником и одним из архитекторов куба). Правила этой тюрьмы неоднократно менялись за время ее существования (точно так же постоянно меняется и математическая стратегия, которой по сюжету следует Ливен). Более глубинный смысл «именной» отсылки, возможно, кроется в том, что строителями «гражданского» корпуса Ливенворта, расположенного на территории армейской базы, выступили находящиеся в заключении солдаты из соседнего корпуса. Значит ли это, что создание куба в фильме тоже было «армейским заказом»? И не намекает ли автор таким образом, что загадочные заказчики – тоже своего рода заключенные? Здесь открывается широкое пространство для интерпретаций, которыми, собственно, и занимаются фанаты ленты, выдвигая объяснения одно другого философичней («это фильм о том, что весь мир – тюрьма», «автор намекает, что все наше бренное земное существование подобно тюремному заключению» и т.д.). Помимо прочего, очевидно, что каждый персонаж находится в плену собственных взглядов и убеждений. В общем, вряд ли можно вспомнить другой развлекательный фильм, столь же глубоко и разносторонне исследующий тему несвободы. За это «Куб», собственно, и любят.




Монстро (Cloverfield, 2008)



Не главный, но ключевой персонаж ленты «Монстро» о гигантском ящере, разгромившем Нью-Йорк, – парень с камерой по имени Хад, глазами которого мы видим все происходящее. Почему Хад? Разгадка проста: в реальной жизни HUD – аббревиатура для обозначения Head-Up Display – системы, помогающей водителю или пилоту не отвлекаться на счетчики и датчики, поскольку она выводит информацию не на мониторы, а прямо на лобовое стекло автомобиля или летательного аппарата. Что ж, Хад действительно бегает весь фильм, буквально не отлипая от окуляра, так что зритель видит и знает ровно столько же, сколько и этот парень, – ничего важного не проходит мимо нашего внимания. Удачное имя? Нам кажется, даже очень.




Звездные войны (Star Wars, 1977)



Дарт Вейдер – имя, знакомое, наверное, любому любителю кино, которому еще не стукнуло 80. Мало кто из простых зрителей всерьез задумывался над его значением, но фанаты «Звездных войн», конечно, не преминули заняться дешифровкой. И если с darth с самого начала все было более-менее понятно – налицо слегка видоизмененное английское dark («темный»), то для расшифровки второго слова неугомонным нёрдам пришлось пройтись по другим языкам. В итоге было обнаружено подозрительное сходство киношного vader с немецким vater, что означает… «отец». Ничего себе спойлер, скажете вы! Остается только пожалеть зрителей из Германии, обративших внимание на этот факт еще раньше, так что финальный твист оригинальной трилогии вряд ли стал для них большим сюрпризом.

Что же говорит на этот счет создатель франшизы Джордж Лукас? Много лет он хранил загадочное молчание, но в одном из интервью все же подтвердил, что да, его задумку раскусили. Последнее не столь удивительно: у Галактической Империи немало сходства с гитлеровской Германией (один только дизайн шлема Вейдера сам по себе является вопиющей уликой), так что рано или поздно шило выскочило бы из мешка. Другое дело, что выражение «темный отец» – далеко не такой ужасный спойлер, как многим может показаться, поскольку с тем же успехом darth vader можно расшифровать и как «отец тьмы»; да и «отец темной империи» – это тоже вполне о нем. Как бы там ни было, на сегодняшний день тайна отцовства Вейдера – такой затасканный «секрет Полишинеля», что его уже даже и спойлером не назовешь. А имя, как ни крути, хорошее, звучное. Дарту Вейдеру стоило бы называться Дартом Вейдером, даже если бы за этими словами ничего не стояло.




Из машины (Ex Machina, 2015)



Само латинское название Ex Machina можно рассматривать как игру слов (если учесть, что в английском сленге ex означает «бывший»). Но можно и не рассматривать, а сразу обратиться к именам главных героев, которых здесь всего четверо. Это ученый Натан, создавший двух андроидов, и программист Калеб, он же объект затеянного Натаном эксперимента. Натан (Nathan) значит «божий дар», и он, безусловно, человек одаренный. Калеб (Caleb) можно перевести с иврита как «собака», и для Натана он действительно вроде домашнего животного – с ним можно играть, держать его на привязи, а то и проводить над ним опыты. Что же насчет андроидов? Ава (Ava) – вариант имени Ева, означающего «жизнь» (хотя по итогу зрителю самому предоставляется решать, можно ли рассматривать наличие сознания как настоящую жизнь). В то же время Ava – это, безусловно, намек на индуистское слово avatar – «воплощение». Второго андроида зовут Киоко (Kyoko) – имя этой раскосоглазой девушки может быть разбито на два слова, kyo и ko, первое соответствует по звучанию японскому иероглифу, означающему «зеркало», второе соответствует иероглифу «дитя». «Зеркальное дитя» – весьма удачное имя для женщины-робота, создатель которой безостановочно корректирует ее внешность; таким образом, Киоко постоянно отражает перемены в его вкусах, действительно являясь своего рода зеркалом. Зрителю все эти подробности знать необязательно, тем более что они просто описывают возложенные на них авторами функции. С другой стороны, если вы в фильме чего-то не поняли, подсказки могут прийтись весьма кстати.




Кингсман: Секретная служба (Kingsman: The Secret Service, 2014)



Занимательный факт: агенты британской спецслужбы Кингсман из фильма Мэттью Вона носят имена легендарных Рыцарей Круглого стола. Их предводителя зовут Артур (и его экранная судьба схожа с судьбой короля Артура), а тренера-наставника – Мерлин. Над этим можно смеяться, но кто знает: если бы рыцари существовали сегодня, разве не так бы они выглядели? И уж точно они не стали бы размахивать старинными мечами, а использовали бы более современные предметы, например, зонтик. Пистолет. Книгу. Да что там, герой Колина Ферта (Галахад) умеет убивать даже зажигалкой…




Матрица (The Matrix, 1999)



Чтобы перечислить все «именные» отсылки и скрытые смыслы, засунутые братьями Вачовски в свою культовую трилогию, не хватит никакого места, но на самые любопытные мы укажем. Итак, Нео – это не только перевод греческого слова «новый», но и анаграмма английского слова one, что переводится как «избранный» (для самых непонятливых в начале фильма вставлена сцена, где хакера Нео в шутку называют Иисусом-спасителем). Его фамилия Андерсон является отсылкой к греческому слову andros – «сын человеческий», а имя Томас – английский аналог имени библейского скептика Фомы. Морфеус (он же Морфей, повелитель сновидений в греческой мифологии) выступает в фильме гидом, с помощью которого люди переходят в мир снов и обратно. Имя предателя Луиса Сайфера созвучно имени Люцифер, кроме того, в разговоре с агентом Смитом он заявляет, что хочет «обо всем забыть, стать богатым и знаменитым – скажем, актером». Если учесть, что в реальности Матрицы Сайфер носит фамилию Рейган, совсем как актер и президент, страдавший нарушениями памяти, то, похоже, Смит все же исполнил его желание.

Идем дальше. Агенты Матрицы в фильме максимально деперсонифицированы – они выглядят почти как близнецы, носят одинаковые костюмы, а фамилия их главаря (Смит – Smith – «кузнец») столь же распространена в США, как в России Иванов. Однако все не так просто: во второй части трилогии мы видим номер машины, на которой ездит Смит, – IS5416. Это отсылка к библейской книге пророка Исайи (глава 54, стих 16) со словами: «Вот, Я сотворил кузнеца… и Я творю губителя для истребления». То есть имя Смит все же было выбрано авторами не случайно. К слову, во всех подобных номерах в «Матрице» что-то да зашифровано. Когда будете в следующий пересматривать трилогию, не забудьте вооружиться Библией – упрятанные в видеоряд «гиперссылки» помогут вам лучше понять мотивации и действия героев.




Особое мнение (Minority Report, 2002)



В сай-фае «Особое мнение» троица провидцев, всегда знающих, кто готовится совершить преступление, носит имена Дэшил, Агата и Артур. Звучит подозрительно знакомо? Правильно, ведь так звали знаменитых писателей-детективщиков – Дэшила Хэммета, Агату Кристи и Артура Конан Дойла. И они, конечно, тоже всегда заранее знали, кто является убийцей в их книгах.




Назад в будущее (Back to the Future, 1985)



Как мы помним, эксцентричного ученого из трилогии «Назад в будущее» зовут Эммет Браун. Звучит как Emmit (довольно обычное имя для первой половины прошлого века, когда родился персонаж Кристофера Ллойда), только пишется иначе – Emmett. Конечно, это отвлекающий маневр, поскольку имени Emmett вы ни в каких святцах не найдете. Поэтому обратимся к немецкому имени Emmit и попробуем его расшифровать. Прямое значение имени – «универсальный». Первый любопытный момент состоит в том, что фильм был выпущен студией Universal, название которой означает ровно то же самое. Впрочем, это, конечно, может быть и простым совпадением. А вот если Emmit прочитать задом наперед и убрать лишнюю m, то получится английское time (“время”). Еще одно совпадение? Не думаем! По нашему мнению, для изобретателя машины времени – имя самое подходящее.




Брат (1997)



Центрального героя культовой дилогии «Брат», ветерана чеченской войны, не просто так зовут Данилой. После возвращения на «гражданку», руководствуясь каким-то лишь ему одному понятным кодексом, он продолжает носить с собой оружие и убивать людей. Все эти люди так или иначе согрешили, но убийство есть убийство – поэтому, узнав странноватого паренька поближе, его новый знакомый Гофман неодобрительно замечает: «Бог тебе судья». И попадает, что называется, в точку, ведь имя Даниил переводится с древнееврейского как «Бог мне судья» (о чем Гофман, возможно, осведомлен, а вот осведомлен ли сам Данила?).

По другой версии, имя главного героя означает «Божий суд», что звучит еще любопытней: можно ли предположить, что, казня и милуя, Данила Багров исполняет божью волю? Так или иначе режиссер Алексей Балабанов взял имя не «с потолка», а вот стоит ли это скрытое послание понимать буквально или его следует списать на авторский сарказм – здесь все зависит от того, кем является Данила для вас, дорогие читатели, – героем или антигероем.