15 фильмов, названия которых спойлерят сюжет

2016-01-21 | 09:38 , Категория фото


Редко можно встретить зрителя, который спокойно относится к спойлерам, большинство поклонников кино готовы разорвать на мелкие части того, кто раскроет финальный твист вожделенной давно ожидаемой картины. Однако мы довольно спокойно относимся к тому, что сюжет иногда раскрывают сами авторы фильма – и даже не в трейлере, не постером, а самим названием. Самый свежий пример – «Выживший» с Леонардо Ди Каприо. Ну разве можно так беспардонно раскрывать главную интригу фильма? И ведь не первый раз такое, вот еще полтора десятка примеров спойлеров в названии от создателей картин, собранные для вас порталом Film.ru.

«Смерть коммивояжера/ Death of a Salesman» (1985)



Проблема «спойлерных названий» отнюдь не нова – первым примером можно назвать хотя бы «Прибытие поезда» братьев Люмьер, один из первых фильмов в истории кино. Но мы не станем углубляться в историю, а отметим лишь самые вопиющие случаи недавнего прошлого. Такие, как, например, «Смерть коммивояжера». Конечно, знатоки искусства знакомы с пьесой Артура Миллера еще с середины прошлого века, но для тех, кто видит фильм с подобным названием впервые, финальный поворот может быть подпорчен. Вилли убьет себя, как и указано на афише. И не говорите, что вас не предупреждали.



«Розенкранц и Гильденстерн мертвы/ Rosencrantz & Guildenstern Are Dead» (1990)



Уильям «наш» Шекспир в своем «Гамлете» как-то пренебрежительно отнесся к приятелям датского принца Розенкранцу и Гильденстерну, так что Тому Стоппарду пришлось сперва написать пьесу, а затем и поставить фильм о том, чем же два философа так полюбились Гамлету. Вот только самим названием картины Стоппард выдал концовку – герои Гари Олдмана и Тима Рота закончили ленту, болтаясь в виселичной петле. Гильденстерн в финале вроде бы задумался о том, что все могло быть иначе, но от названия не спрячешься. Доктор сказал – в морг, значит, в морг.



«Кошмар на улице Вязов 6: Фредди мертв/ Freddy's Dead: The Final Nightmare» (1991)



Совершенно беспрецедентными по своей наглости оказались спойлеры, выданные названиями двух хорроров начала 1990-х. Первый – «Кошмар на улице Вязов 6» получил подзаголовок «Фредди мертв». Нет, понятно, что Фредди был мертв с самого первого фильма, но раз авторы решили заявить об этом отдельной строкой, значит, задумали что-то особенное. Например, убить мертвого Фредди. Хорошо, что предупредили, можно не смотреть.



«Джейсон отправляется в ад: Последняя пятница/ Jason Goes to Hell: The Final Friday» (1993)



Или вот второй пример ужасного в прямом смысле названия – не просто «Последняя пятница», а «Джейсон отправляется в ад». Большего спойлера не придумаешь, тут не только описано то, что зритель увидит на экране, но и даже оставлена заявка на то, что больше со знаменитым злодеем в маске нам встретиться не доведется. С последним авторы, конечно, погорячились, франшиза на этом не остановилась, а вот финальные кадры название описывает довольно точно – Джейсон становится пленником преисподней, куда его затаскивает, кстати, «умерший» двумя годами ранее Фредди Крюгер.



«Побег из Шоушенка/ The Shawshank Redemption» (1994)



Лучший фильм всех времен и народов, по мнению многих зрительских рейтингов, в русской локализации получил несколько бесформенное название – «Побег из Шоушенка» не обязательно должен быть успешным или даже вообще свершившимся. Английское же Redemption куда более конкретно – это не просто «освобождение», это «спасение». Такой побег как минимум удачен. Мы не станем спорить, фильм по большому счету даже не о побеге, но тем не менее из названия уже понятно, что в финале главному герою доведется-таки прогуляться по морскому берегу.



«Девственницы-самоубийцы/ The Virgin Suicides» (1999)



Дебютный фильм Софии Копполы своим названием просто кричит: «Посмотрите меня – будет много смертей», вот только интриги в этом названии никакой. Нет, конечно, можно вести отсчет суицидов и гадать, все ли пятеро детей в семье Лисбон отправятся на тот свет или кто-то останется в живых. Но в любом случае Коппола сказала слишком много и, похоже, скоро осознала свою ошибку – по крайней мере, последующие ее картины стали получать аморфные и далекие от конкретики названия.



«Убить Билла/ Kill Bill: Vol. 1» (2003)



Квентин Тарантино, обычно тщательно скрывающий сюжеты своих сценариев, в 2003 году допустил промашку, непростительную даже для начинающего автора, – не только раскрыл названием главную движущую силу сюжета, но и фактически опубликовал результаты охоты Невесты на своего бывшего наставника. А ведь это тот автор, который не слишком дорожит своими героями, вспомните хотя бы, как в расход был пущен Винсент Вега в «Криминальном чтиве» или что осталось от «Бешеных псов» и «Омерзительной восьмерки». В «Убить Билла» же Тарантино предстал пай-мальчиком – собрался убить и убил.



«В поисках Немо/ Finding Nemo (2003)



Русский язык, куда более богатый интонациями и смыслами, чем английский, поклонникам фильмов студии Pixar предложил нейтральный вариант перевода названия очередного мультика – «В поисках Немо». Оригинал более прямолинеен – Finding Nemo дословно означает «нахождение», «обнаружение», а это значит, что нашим англоязычным друзьям исход поисков маленького океанского клоуна был очевиден с самого начала. Та же история и с грядущим сиквелом – это мы можем гадать, чем же закончатся поиски Дори, а знатокам английского все понятно из названия.



«Змеиный полет/ Snakes on a Plane» (2006)



В данном случае российские локализаторы попытались смягчить лобовую атаку оригинального названия, и хотя титульный «Змеиный полет» тоже прикрывает главную интригу сюжета не лучше фигового листка, англоязычный титул «Змеи на борту» раскрывает все карты с первого хода. Впрочем, это тот редкий случай, когда подобная промашка идет ленте только на пользу – звучное название привлекло к экранам поклонников не самого дорогого, но остроумного экшена. А ведь сборы могли быть меньше, получи лента какое-нибудь сложносочиненное название вроде «Максимального ускорения» или «Рейса в никуда».



«Как трусливый Роберт Форд убил Джесси Джеймса/ The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford» (2007)



Если бы из всех лент, чьи сюжеты выдаются их названиями, нужно было выбрать самую суперспойлерную, то с вестерном Эндрю Доминика посостязаться могли бы лишь считаные единицы. Посмотрите сами – в длинном названии из семи слов рассказано буквально все, указаны два ведущих персонажа, одному из них дана достаточно глубокая характеристика, наконец, раскрывается финал их отношений. Включаешь такой фильм, видишь название, и можно смело проматывать к финальным титрам – сэкономил почти три часа своего времени.



«Нефть/ There Will Be Blood» (2007)



И снова российские прокатчики смилостивились над нашим зрителем, сочинили собственный вариант названия для фильма Пола Томаса Андерсона – «Нефть». Ну и хорошо, для русского уха это слово родное, можно идти в кинозал хоть всей семьей. А вот американцам и англичанам пришлось почесать макушку, раздумывая, покупать ли билет на ленту, название которой дословно переводится как «И будет кровь». Кровь, безусловно, будет, и цитата из Библии выбрана автором неслучайно. И плевать Андерсону на то, что вас такое название может смутить, у него вообще кино не для слабаков.



«Джек – покоритель великанов/ Jack the Giant Slayer» (2013)



Старинные сказки сложно заспойлерить – итог путешествия Колобка знает каждый ребенок, спасение Красной Шапочки охотниками обязательно, а карета превратится в тыкву с последним ударом часов вне зависимости от того, в чьем прочтении вы знакомитесь с историей Золушки. Но мы против двойных стандартов – раз уж боремся с раскрытием сюжетов, то это должно касаться и общеизвестных произведений. Поэтому мы небезосновательно считаем спойлерным название приключенческого фэнтези «Джек – покоритель великанов». Ну некрасиво же, когда в названии и герой описан, и злодеи, и итог их противостояния.



«12 лет рабства/ 12 Years a Slave» (2013)



Хорошая драма должна держать в напряжении с первого кадра и до последнего, переживания за героев должны захватывать вас, а слезные железы обязаны находиться в состоянии полной боевой готовности. Но как прикажете реагировать на фильм с говорящим названием «12 лет рабства»? Как страдать вместе с героем, когда заранее известно, сколько испытаний выпало на его долю? Да, возможно, титульные двенадцать лет не окончатся хеппи-эндом, но градус зрительского эмоционального накала подобная подсказка существенно понижает.



«Армагеддец/ The World's End» (2013)



Не думаем, что российским прокатчикам «Конца света» Эдгара Райта хотелось как-то особенно выпендриться, выбирая вариант для русского названия фильма. Скорее российской стороне хотелось дистанцироваться от слишком заезженного и одновременно обреченно предсказуемого названия – аморфное «Конец света» заранее окрашивает повествование в мрачные цвета и ведет к очевидному финалу. Конечно, лента Райта – это далеко не апокалиптический хоррор, но название в любом случае рассказывает зрителю гораздо больше, чем требуется.



«Уцелевший/ Lone Survivor» (2013)



Ну и завершим мы свой список некоторым подобием иньярритовского «Выжившего». «Уцелевший» Питера Берга – военный боевик, основанный на реальных событиях, но одно его название говорит о сюжете больше, чем статья в Википедии: Lone Survivor – «Единственный выживший» дословно – это приговор для трех из четырех участников похода морских котиков в тыл талибов. Если в дополнение к названию посмотреть еще и на постер, все вопросы отпадут – уцелеет Марк Уолберг, а вот его попутчикам-актерам придется отправиться со съемочной площадки пораньше. И никакой интриги.